La traduction n'est pas une tâche qui s'improvise, c'est avant tout l'affaire d'un professionnel. Il ne suffit pas de traduire un mot par un autre pour retranscrire les pensées d'un auteur, d'un rédacteur, d'un technicien ou d'un spécialiste, mais de respecter le style et relever tous les pièges que réserve la langue originale.
- Travail indépendant
- Traitement confidentiel des informations fournies
- Livraison ponctuelle
- Remarques et suggestions notées dans un fichier séparé
- Traduction vers l'espagnol ou le français
- Révision systématique
- Disponibilité après le projet pour d'éventuelles modifications
2. Relecture - Révision
Je vous propose également de faire relire vos traductions, aptes à corriger ou à adapter le style rédactionnel, la syntaxe, la typographie, la cohérence générale, etc. Selon le format traité, un document faisant apparaître les corrections et mes choix vous est remis avec le document final destiné à la publication.
- Pour assurer la cohérence avec l'original
- Livraison ponctuelle
- Remarques et suggestions notées dans un fichier séparé
- Révision de textes en espagnol ou en français
3. Localisation
La localisation est le procédé qui consiste à adapter un produit à une région donnée. Elle englobe non seulement la traduction dans la langue concernée, mais aussi l'adaptation aux normes, à la culture et aux besoins spécifiques du marché ciblé. Un document contenant des références humoristiques ou des références à la littérature d'un pays, par exemple, demandent un réelle adaptation de la part du traducteur.
La localisation de logiciel concerne essentiellement les trois composants de base des produits:
- L'interface utilisateur
- L'aide en ligne
- La documentation
4. Rédaction
Au-delà de la simple traduction de vos documents ou de leur relecture/correction, je peux vous assister dans la rédaction afin de promouvoir vos produits ou services, de recruter de nouveaux clients, de convaincre les prescripteurs dans un pays hispanophone (plaquette corporate, argumentaire de vente, mailing, packaging, site internet produit ou de marque,…).
- Si vous souhaitez un texte en espagnol ou en français fluide
- À partir d'une ébauche ou fondé sur des sources et des instructions
- Votre cible et vos objectifs sont toujours pris en compte
- Suppression des fautes grossières,
- Correction des redondances inutiles,
- Dissipation des équivoques,
- Correction orthographique et grammaticale,
- Ponctuation logique et expressive,
- Mise en relief des phrases,
- Être à la fois concret et imagé,
- Allégement du style,
- Choix des mots justes et des accroches,
- Maîtrise du développement et argumentaire,
- Enchaînement des idées,
- Adaptation au lectorat.
Secteurs d'activité et Spécialisation
Informatique et Électronique | Équipements, interfaces, logiciels professionnels et grand public, manuels utilisateur, contenu de site web et de blog, boutique en ligne, puces, contrôleurs, senseurs et émetteurs |
|---|---|
Ingénierie industrielle | Manuels et fiches techniques, études d'implantation, robots, automates, systèmes de régulation, catalogue produits |
Matériaux | polymères, emballages, métallurgie, céramiques |
Pétrochimie | Analyses des infrastructures, procédés, équipement, fiches de données de sécurité |
Aéronautique | Manuels et fiches techniques |
Technologie environnementale | Éoliennes, systèmes PV, chauffe-eau solaires, études, analyses, rapports |
Construction | matériaux de construction, équipement, spécifications |
Recherche scientifique | Manuels d'utilisation pour des équipements de pointe, communiqués de presse, publications spécialisées |
Marketing | Études, plans de présentation, fiches produits, emballages, texte de promotion, newsletters |
Communication d'entreprise | Journaux d'entreprise, communication interne, brochures destinées aux sociétaires, note d'activités industrielles ou de services |
| Loisirs et tourisme | Tourisme, jeux vidéo, articles de sports |