tag:blogger.com,1999:blog-41382539733445034482023-11-15T17:33:38.118+01:00Traducteur Freelance Français-EspagnolTraduction, révision et rédaction de vos documents à contenu technique ou généralJosé Antonio Benitez Torreshttp://www.blogger.com/profile/09175902823183004417noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-4138253973344503448.post-53331090501225145722008-10-21T08:00:00.014+02:002014-01-13T02:38:28.878+01:00Accueil<div align="left">
La combinaison d'une affinité pour les langues espagnole et
française vous offre ici un bon point de départ pour la traduction
de vos textes à contenu technique ou général. Si vous souhaitez
valoriser les produits et services de votre entreprise ou développer
vos ventes en ligne, je vous offre une solution adaptée à vos
besoins pour propulser votre stratégie de communication au sein du
monde hispanique. </div>
<div align="left">
<br />
Cet espace a donc pour but de vous présenter mes services en rédaction, traduction et révision.</div>
<br />
<div align="left">
<b><span style="color: #009900;"><span style="color: black;">Confidentialité </span></span></b><br />
<br />
Je porte une grande importance à la protection de vos informations personnelles et à leur non-diffusion à des tiers. Aussi, vos documents seront traités en toute confidentialité.<b><span style="color: #009900;"><br /><span style="color: black;"> </span></span></b><br />
<b><span style="color: #009900;"><span style="color: black;">Contact direct</span></span></b></div>
<div align="left">
<br />
Pour des traductions qui nécessitent la collaboration de plusieurs traducteurs, la coordination se fait mieux par une agence de traduction. Pour les projets plus courts ou lorsque l'équipe interne a besoin de renforts, il est plus avantageux de collaborer directement avec un traducteur indépendant. Le projet n'encourt alors pas de délais supplémentaires et le prix est plus bas, puisque qu'une étape inutile entre l'entreprise et le traducteur disparaît. Les deux parties bénéficient de cette relation de confiance libre et à long terme. Consultez la liste des <b>services</b> et les <b>tarifs</b>.<br />
<br />
<b><span style="color: #009900;"><span style="color: black;">Test de traduction</span></span></b><br />
<br />
Afin
d’établir les bases d’une relation de confiance, il sera
possible d'effectuer un test de traduction d'une page. Faites-moi
parvenir ce test de traduction sans frais et sans engagement de votre
part.</div>
José Antonio Benitez Torreshttp://www.blogger.com/profile/09175902823183004417noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4138253973344503448.post-10788319730563070242008-10-21T07:59:00.026+02:002015-04-10T12:43:54.359+02:00Services<b style="color: #cc0000; font-weight: bold;">1. Traduction</b><span lang="FR"><br /></span>La traduction n'est pas une tâche qui s'improvise, c'est avant tout l'affaire d'un professionnel. Il ne suffit pas de traduire un mot par un autre pour retranscrire les pensées d'un auteur, d'un rédacteur, d'un technicien ou d'un spécialiste, mais de respecter le style et relever tous les pièges que réserve la langue originale.<br />
<ul>
<li>Travail indépendant</li>
<li>Traitement confidentiel des informations fournies </li>
<li>Livraison ponctuelle </li>
<li>Remarques et suggestions notées dans un fichier séparé </li>
<li>Traduction vers l'espagnol ou le français</li>
<li>Révision systématique</li>
<li>Disponibilité après le projet pour d'éventuelles modifications</li>
</ul>
<b><br /><br /><span style="color: #cc0000;">2. Relecture - Révision</span></b><span lang="FR"><br /><br />Je vous propose également la relecture de vos traductions </span><span lang="FR">dans le but de corriger ou adapter le style rédactionnel, <span lang="FR">la syntaxe, la typographie,
la cohérence générale. Selon le format traité, un document faisant
apparaître les corrections et mes suggestions vous sera remis avec le document
final destiné à la publication</span>.</span> <br />
<ul>
<li>Cohérence avec l'original</li>
<li>Livraison ponctuelle </li>
<li>Remarques et suggestions notées dans un fichier séparé </li>
<li>Révision de textes en espagnol ou en français </li>
</ul>
<br />
<br />
<b style="color: #cc0000;">3. Localisation</b><span lang="FR-CA"><br /><br />La localisation est le procédé qui consiste à adapter un produit à une région donnée. Elle englobe non seulement la traduction dans la langue concernée, mais aussi l'adaptation aux normes, à la culture et aux besoins spécifiques du marché ciblé. Un document contenant des références humoristiques ou des références à la littérature d'un pays, par exemple, demandent un réelle adaptation de la part du traducteur.</span> <br />
<span lang="FR-CA">La localisation de logiciel concerne essentiellement les trois composants de base des produits:</span><br />
<ul type="disc">
<li class="MsoNormal"><span lang="FR-CA">L'interface utilisateur</span></li>
<li class="MsoNormal"><span lang="FR-CA">L'aide en ligne</span></li>
<li class="MsoNormal"><span lang="FR">L</span><span lang="FR-CA">a documentation</span></li>
</ul>
<br />
<span lang="FR"><br /></span><b><br /><span style="color: #cc0000;">4. Rédaction </span></b><br />
<br />
Au-delà de la simple traduction de vos documents ou de leur relecture/correction, je peux vous assister dans la rédaction afin de promouvoir vos produits ou services, de recruter de nouveaux clients, de convaincre les prescripteurs dans un pays hispanophone (plaquette corporate, argumentaire de vente, mailing, packaging, site internet produit ou de marque,…).<br />
<ul><br />
<li>Si vous souhaitez un texte en espagnol ou en français fluide </li>
<li>À partir d'une ébauche ou fondé sur des sources et des instructions </li>
<li>Votre cible et vos objectifs sont toujours pris en compte </li>
<li>Suppression des fautes grossières, </li>
<li>Correction des redondances inutiles,</li>
<li>Dissipation des équivoques,</li>
<li>Correction orthographique et grammaticale,</li>
<li>Ponctuation logique et expressive,</li>
<li>Mise en relief des phrases, </li>
<li>Être à la fois concret et imagé, </li>
<li>Allégement du style, </li>
<li>Choix des mots justes et des accroches,</li>
<li>Maîtrise du développement et argumentaire, </li>
<li>Enchaînement des idées, </li>
<li>Adaptation au lectorat. </li>
</ul>
<b></b><br />
<br />
<b><span style="color: #cc0000;">5. Sous-titrage- Doublage - Voice-over</span></b><br />
<br />
Grâce à la traduction et au sous-titrage, voir au doublage, différents publics hispanophones pourront comprendre le message de votre vidéo, qu'elle soit corporative, promotionnelle ou culturelle. C'est pour cette raison que ce média est utilisé par les entreprises qui veulent ou désirent toucher le public hispanophone, et ce, même s'ils n'ont pas prévu d'exporter leurs produits et services.<br />
<br />
N'hésitez donc pas à me joindre pour un devis sur mesure que vous soyez une entreprise, une fondation, une ONG, une institution, un musée ou une mairie.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<b><span style="color: #cc0000;">6. Télémarketing B2B</span></b><br />
<br />
Je suis spécialisé également en développement des affaires. J'opère un service de prise de rendez-vous professionnel (Business-to-Business); en d’autres termes, je repère et approche les prospects qui deviendront vos futurs clients. <br />
<br />
J’entre en contact avec les décideurs des entreprises ciblées, leur présente le produit ou service que vous offrez et leur vend l’idée que vous-même, ou un de vos collaborateurs, se déplace à leur bureau pour leur donner de l’information supplémentaire. Ainsi, vos représentants rencontrent sur une base régulière de nouveaux clients potentiels bien qualifiés, des décideurs avec lesquels vous aurez des chances réelles de développer une relation d’affaires.<br />
<br />
<br />
N'hésitez donc pas à me joindre pour un devis sur mesure ou pour plus d'information.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<b>Secteurs d'activité et Spécialisation</b><br />
<br />
<br />
<table><tbody>
<tr><th><br />
Informatique et Électronique</th><td><br />
Équipements, interfaces, logiciels professionnels et grand public, manuels utilisateur, contenu de site web et de blog, boutique en ligne, puces, contrôleurs, senseurs et émetteurs </td></tr>
<tr><th><br />
Ingénierie industrielle</th><td><br />
Manuels et fiches techniques, études d'implantation, robots, automates, systèmes de régulation, catalogue produits </td></tr>
<tr><th><br />
Matériaux</th><td><br />
polymères, emballages, métallurgie, céramiques</td></tr>
<tr><th><br />
Pétrochimie</th><td><br />
<br />
Analyses des infrastructures, procédés, équipement, fiches de données de sécurité </td></tr>
<tr><th><br />
Aéronautique</th><td><br />
Manuels et fiches techniques</td></tr>
<tr><th><br />
Technologie environnementale</th><td><br />
Éoliennes, systèmes PV, chauffe-eau solaires, études, analyses, rapports</td></tr>
<tr><th><br />
Construction</th><td><br />
matériaux de construction, équipement, spécifications</td></tr>
<tr><th><br />
Recherche scientifique</th><td><br />
Manuels d'utilisation pour des équipements de pointe, communiqués de presse, publications spécialisées</td></tr>
<tr><th><br />
Marketing</th><td><br />
Études, plans de présentation, fiches produits, emballages, texte de promotion, newsletters </td></tr>
<tr><th><br />
Communication d'entreprise</th><td><br />
Journaux d'entreprise, communication interne, brochures destinées aux sociétaires, note d'activités industrielles ou de services </td></tr>
<tr><th>Loisirs et tourisme</th><td>Tourisme, jeux vidéo, articles de sports</td></tr>
</tbody></table>
José Antonio Benitez Torreshttp://www.blogger.com/profile/09175902823183004417noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4138253973344503448.post-23260289473928612902008-10-21T07:58:00.010+02:002014-10-09T10:22:05.379+02:00Tarif<b></b><br />
<b style="color: #990000;">1. Traduction</b><br />
<br />
<ul>
<li>Français -» Espagnol : <b>0.06 - 0.12</b> €/mot* (selon la difficulté de la traduction) </li>
<li>Espagnol -» Français : <b>0.06 - 0.12</b> €/mot* (selon la difficulté de la traduction)</li>
</ul>
<span lang="FR">Après étude des documents reçus – qu'ils soient finalisés ou non – je vous envoie une estimation au centime près de ce que coûtera la prestation.</span> <br />
<b><span lang="FR">Comment est-ce possible ?</span></b><span lang="FR"><br />L'estimation du coût d'une traduction se fait sur la base du nombre de mots « sources », autrement dit, du nombre total de mots compris dans les documents à traduire. Le système de décompte généralement utilisé dans notre profession est calqué sur l'option « Statistiques - Nombre de mots » des documents MS Word. Le calcul du nombre de mots dans tous les autres formats de fichiers se fait d'après les mêmes critères (articles et chiffres valent pour un mot).</span><br />
<span lang="FR">Le nombre de mots est multiplié par le tarif au mot source, augmenté des éventuelles majorations liées au format de fichier (dans le cas d'une remise en page ou d'une localisation, par exemple), à la spécialisation requise et/ou au délai de livraison exigé.</span><br />
<b><span lang="FR">Forfait minimum</span></b><span lang="FR"><br />Quel que soit le volume (ou nombre de mots) à traduire, le traitement d'une demande de traduction suit toujours le même processus. Afin de couvrir les différents frais inhérents à tout projet de traduction, fût-il de quelques mots seulement à traduire en espagnol ou en français, j’applique un forfait minimum pour la langue demandée. En revanche, je n'applique pas de frais de dossier ou d'ouverture de projet.</span><br />
Pour répondre à votre situation ou à vos exigences particulières vous pouvez me contacter <b>pour un devis sur mesure</b>.<b><br /><span style="color: #cc0000;"><br /><br />2. Relecture - Révision</span></b><br />
<ul>
<li>Minimum <b>0,02</b> €/mot<b>*</b> - Maximum <b>0,08</b> €/mot<b>*</b></li>
</ul>
<span lang="FR">Contrairement à la traduction, il est plus difficile d'estimer précisément quel sera le temps nécessaire à la relecture d'un ou de plusieurs documents : outre la technicité du sujet et les vérifications terminologiques, la qualité de rédaction de départ influe de manière significative sur le temps de travail nécessaire.</span><br />
<span lang="FR">Avant chaque relecture, un devis estimatif est communiqué au client après analyse des documents. S'il s'avère en cours de projet que le temps d'exécution, et donc le coût, doit être dépassé (par exemple, en raison de la très mauvaise qualité du texte à relire), je préviens le client et chiffre le coût du dépassement. C'est uniquement avec l'accord du client que la révision se poursuit.</span><br />
Pour répondre à votre situation ou à vos exigences particulières vous pouvez me contacter <b>pour un devis sur mesure</b>.<br />
<br />
<b style="color: #cc0000;">3. Localisation</b><br />
<ul>
<li>Français -» Espagnol : <b>0.10 - 0.18</b> €/mot* (selon la difficulté de la traduction) </li>
<li>Espagnol -» Français : <b>0.10 - 0.18</b> €/mot* (selon la difficulté de la traduction)</li>
</ul>
<span lang="FR-CA">Pour la localisation de vos textes j’applique une majoration pouvant aller jusqu'à 50 % du montant initial des traductions.</span><br />
<b>Localisation de logiciels</b><span style="font-weight: bold;"><br /></span><br />
<span lang="FR-CA">J’applique une majoration comprise entre 25 et 50 % du montant initial des traductions et ce quelque soit le volume de traduction réel .</span><br />
<span lang="FR-CA">Cette majoration permet de couvrir les prestations suivantes :</span><br />
<ul type="disc">
<li class="MsoNormal"><span lang="FR">Extraction/réintégration de librairies dynamiques DLL</span></li>
<li class="MsoNormal"><span lang="FR">Dimensionnement de boîtes de dialogue</span></li>
<li class="MsoNormal"><span lang="FR">Localisation d'éléments Flash, ASP, Perl, Javascript, PHP</span></li>
<li class="MsoNormal"><span lang="FR">Contrôle d'applicatifs après traduction</span></li>
</ul>
<b>Localisation de sites Internet</b><span style="font-weight: bold;"><br /></span><br />
<span style="font-weight: bold;"></span><span lang="FR-CA">Pour les sites internet, une tarification horaire supplémentaire pourra être appliquée en fonction des éléments suivants :</span><br />
<ul type="disc">
<li class="MsoNormal"><span lang="FR">Extraction des textes (pouvant être contenus dans divers fichiers HTML, XML ou PHP par exemple)</span></li>
<li class="MsoNormal"><span lang="FR">Gestion des encodages</span></li>
</ul>
Pour répondre à votre situation ou à vos exigences particulières vous pouvez me contacter <b>pour un devis sur mesure</b>.<br />
<br />
<br />
<b style="color: #cc0000;">4. Rédaction</b><br />
<br />
<ul>
<li>Minimum <b>0,30</b> €/mot* - Maximum <b>1,90</b> €/mot*</li>
</ul>
Le prix dépend du texte existant et de la complexité du sujet.<br />
La rédaction est également possible à partir de <b>sources en français ou en espagnol</b>. Le tarif est plus bas lorsqu'un texte de base existe qui est proche du contenu désiré et plus élevé lorsque de nombreuses sources doivent être consultées et qu'un résultat créatif et visionnaire est souhaité. Le tarif est convenu avant le début du projet. Le nombre de mots se rapporte au texte final et est fixé par le client.<br />
<span style="color: black; font-family: Georgia,Times New Roman,Times,serif; font-size: 100%;">Vous l'avez compris</span><span style="color: black; font-family: Georgia,Times New Roman,Times,serif; font-size: 100%;">, pour r</span><span style="color: black; font-family: Georgia,Times New Roman,Times,serif; font-size: 100%;">édiger correctement, il ne suffit pas d'appliquer des règles de grammaire, de syntaxe, d'orthographe, de ponctuation et de style ; rédiger est un art et un savoir-faire dont l'exercice repose sur une méthode. Celle-ci met en jeu des qualités, des connaissances et dépend de certains acquis : </span><br />
<ol>
<li> <div align="left">
<span style="color: black; font-family: Georgia,Times New Roman,Times,serif; font-size: 100%;">La connaissance du domaine dont il est question - qu'il soit technique ou non</span></div>
</li>
<li> <div align="left">
<span style="color: black; font-family: Georgia,Times New Roman,Times,serif; font-size: 100%;">L'aptitude à endosser le point de vue des lecteurs ciblés et à adopter des optiques différentes </span></div>
</li>
<li> <div align="left">
<span style="color: black; font-family: Georgia,Times New Roman,Times,serif; font-size: 100%;">D</span><span style="color: black; font-family: Georgia,Times New Roman,Times,serif; font-size: 100%;">e grandes capacités d'écoute et d'analyse (des textes source) </span></div>
</li>
<li> <div align="left">
<span style="color: black; font-family: Georgia,Times New Roman,Times,serif; font-size: 100%;">Un esprit de synthèse, le sens des priorités et, au sens premier, de l'imagination</span></div>
</li>
<li> <div align="left">
<span style="color: black; font-family: Georgia,Times New Roman,Times,serif; font-size: 100%;">Le "sens de l'écriture" s'appuyant tout à la fois sur l'assimilation complète de règles quasi-scolaires, de règles généralement non écrites (mais tout aussi importantes) et sur une certaine intuition. </span> </div>
</li>
</ol>
<div align="left">
<span style="color: black; font-family: Georgia,Times New Roman,Times,serif; font-size: 100%;">Et ce n'est pas tout, car la méthodologie - essentielle - intervient à de multiples niveaux du processus de rédaction : des échanges initiaux avec les responsables techniques et/ou marketing de l'entreprise à la relecture finale en passant par les corrections. </span></div>
<div align="left">
<span style="color: black; font-family: Georgia,Times New Roman,Times,serif; font-size: 100%;">Pour bien rédiger - c'est à dire de façon directe, claire, compréhensible et appropriée - il faut être une sorte de mouton à 5 pattes, il faut du temps (ne pas être continuellement interrompu) et une solide motivation !</span></div>
Pour répondre à votre situation ou à vos exigences particulières vous pouvez me contacter <b>pour un devis sur mesure</b>.<br />
<br />
<b></b><br />
<b style="color: #cc0000;">5. </b><b><span style="color: #cc0000;">Sous-titrage- Doublage - Voice-over</span></b><br />
<br />
Pour répondre à votre situation ou à vos exigences particulières vous pouvez me contacter <b>pour un devis sur mesure</b>, que vous soyez
une entreprise, une fondation, une ONG, une institution, un musée ou une
mairie.<br />
<br />
<br />
<br />
<b><span style="color: #cc0000;">6. Télémarketing B2B</span></b><br />
<br />
Pour répondre à votre situation ou à vos exigences particulières vous pouvez me contacter <b>pour un devis sur mesure</b> ou pour recevoir plus d'informations.<br />
<br />
<br />
<br />
<b>* Tous les prix sont Hors TVA.</b><br />
<b> </b><b>* Tarif en dollars canadiens pour la clientèle nord américaine disponible lors du devis.</b>José Antonio Benitez Torreshttp://www.blogger.com/profile/09175902823183004417noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4138253973344503448.post-59463653954310306392008-10-21T07:57:00.004+02:002015-04-15T11:48:40.468+02:00Conditions générales<b>Article 1 – Applicabilité des conditions</b><br />
<ol>
<li>Les conditions générales sont applicables à tous les ordres exécutés par José Antonio BENITEZ TORRES, sauf convention contraire expressément écrite. </li>
<li>Les conditions générales sont applicables pour l'exécution de l'ordre décrite dans une commande écrite. Cette commande mentionne la date de livraison, le contenu de l'ordre et la convention de paiement (le montant, les modalités et le délai).</li>
</ol>
<b></b><br />
<b>Article 2 - Conclusion de la convention</b><br />
La convention est conclue après la réception par José Antonio BENITEZ TORRES de la commande pourvue de la signature du donneur d'ordre avec la mention "Bon pour accord".<br />
<b>Article 3 - Modification, annulation de l'ordre</b><br />
<ol>
<li>Si le donneur d'ordre souhaite modifier l'ordre après la conclusion de la convention, José Antonio BENITEZ TORRES est autorisé à rejeter ces modifications ou à modifier l'honoraire ou le délai de livraison en proportion du type et de l'ampleur des modifications. </li>
<li>Le donneur d'ordre qui annule sa commande, est tenu au paiement de la partie déjà effectuée. De plus, il est redevable d'un dédommagement égal à 25% de la valeur restante de la commande. La rupture de contrat n'est acceptée qu'après une communication expressément écrite.</li>
</ol>
<b>Article 4 - Responsabilité</b><br />
<ol>
<li>José Antonio BENITEZ TORRES est uniquement responsable pour les dommages qui sont directement démontrables et attribuables à une faute de sa part. José Antonio BENITEZ TORRES n'est responsable pour aucune autre forme de dommages, tels les dommages commerciaux, les dommages dus à un délai et les manques de bénéfices. La responsabilité est en tous cas limitée à un montant égal à la valeur de la facture, hors TVA, de l'ordre en question. </li>
<li>José Antonio BENITEZ TORRES n'est pas responsable pour les infidélités ou les fautes qui sont le résultat des sources fournies par le donneur d'ordre. </li>
<li>José Antonio BENITEZ TORRES décline toute responsabilité pour les interprétations fautives de sources ambiguës, pourvu que celles-ci n'aient pas été clarifiées par le donneur d'ordre, ou que l'interprétation se déduise raisonnablement du contexte. </li>
<li>José Antonio BENITEZ TORRES s'engage à demander des informations supplémentaires quand cela est nécessaire pour l'exécution de l'ordre. Le donneur d'ordre s'engage à fournir ces informations, faute de quoi il décharge José Antonio BENITEZ TORRES de toute responsabilité pour la partie concernée de l'ordre. </li>
<li>José Antonio BENITEZ TORRES n'est pas responsable pour la perte ou la livraison tardive par des tiers du texte source ou du travail achevé. </li>
<li>José Antonio BENITEZ TORRES n'est pas responsable pour les éventuels délais dans l'exécution de l'ordre en cas de force majeure ou d'incapacité de travail quel que soit leur nature. José Antonio BENITEZ TORRES s'engage à une communication rapide de tels délais au donneur d'ordre.</li>
</ol>
<b>Article 5 - Plaintes</b><br />
<ol>
<li>Le donneur d'ordre est tenu à adresser ses plaintes à propos du travail achevé à José Antonio BENITEZ TORRES par écrit, et à les accompagner d'arguments solides (dictionnaires, glossaires, e.a. dans la langue cible de l'ordre), dans un délai de 20 jours ouvrés. </li>
<li>Pour les plaintes qu'il considère recevables, José Antonio BENITEZ TORRES s'engage à rectifier le travail achevé de façon à satisfaire les souhaits du donneur d'ordre. Si José Antonio BENITEZ TORRES n'est pas raisonnablement en mesure de satisfaire les souhaits du donneur d'ordre, José Antonio BENITEZ TORRES accordera une réduction de prix. </li>
<li>Une plainte n'interrompt pas le délai de paiement.</li>
</ol>
<b>Article 6 - Droit d'auteur</b><br />
<ol>
<li>Le donneur d'ordre est tenu d'agir en tant qu'auteur des textes à traduire et donne explicitement la permission à leur traduction, conformément de la loi espagnole sur la propriété intellectuelle ( <b>Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril</b>). Le donneur d'ordre sauvegarde José Antonio BENITEZ TORRES contre toute revendication de tiers pour enfreinte du droit d'auteur dans le contexte de l'exécution de la convention. </li>
<li>José Antonio BENITEZ TORRES garde le droit d'auteur sur le travail qu'il a achevé dans le contexte de l'ordre jusqu'au paiement de la somme entière due par le donneur d'ordre. Au moment du paiement, José Antonio BENITEZ TORRES transfert ses droits d'auteur au donneur d'ordre. Après la livraison du travail achevé, José Antonio BENITEZ TORRES autorise le donneur d'ordre à son usage jusqu'au délai de paiement.</li>
</ol>
<b>Article 7 - Confidentialité</b><br />
José Antonio BENITEZ TORRES est tenu à un traitement confidentiel de toutes les informations fournies dans le cadre de l'ordre. José Antonio BENITEZ TORRES ne transmettra aucune information concernant l'ordre, ni l’existence ou le caractère de l'ordre à des tiers.<br /><b></b><br />
<b>Article 8 - Délai</b><br />
Si José Antonio BENITEZ TORRES est dans l'incapacité de respecter le délai de livraison, à cause d'une estimation fautive du travail, José Antonio BENITEZ TORRES est tenu d'en informer le donneur d'ordre dans les plus brefs délais. Le donneur d'ordre est dans ce cas autorisé à rompre la convention si le délai proposé ne lui convient pas. José Antonio BENITEZ TORRES de sa part, n'est pas obligé d'indemniser le donneur d'ordre en cas de rupture de la convention. Si le donneur d'ordre souhaite recevoir la partie achevée du travail, une facture sera dressée qui porte sur la partie achevée de l'ordre, au même tarif que la commande originale, pour un montant qui se rapporte au travail déjà achevé.<br />
<b>Article 9 - Paiement</b><br />
Le donneur d'ordre est tenu au paiement du montant indiqué sur la commande et au respect du délai et de la méthode. Tous frais d'opérations bancaires sont à charge du donneur d'ordre. Si le paiement n'a pas eu lieu avant la date d'échéance sans raison sérieuse, le déficit sera majoré de 12% avec un minimum de 50€ et un maximum de 1.500€.<br />
<b>Article 10 - Juridiction compétente</b><br />
Les juridictions de Málaga (Espagne) sont seules compétentes en cas de litige. Ces conditions générales sont uniquement régies par le droit espagnol.José Antonio Benitez Torreshttp://www.blogger.com/profile/09175902823183004417noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4138253973344503448.post-15179071817598665442008-10-21T07:56:00.003+02:002010-08-25T20:12:34.698+02:00Faq<strong>Questions</strong><br /><br /><span style="color: rgb(255, 153, 102);"><span style="color: rgb(204, 0, 0);">Quelle est la capacité maximale journalière pour la traduction?<br />Quelle est la capacité maximale journalière pour la révision?<br />Quelle est la capacité maximale journalière pour la rédaction?<br />Quels sont les formats que vous acceptez?<br />Quelle méthode d'assurance de qualité utilisez-vous?<br />Est-ce que vous offrez des services PAO?</span><br /></span><br /><span style="color: rgb(204, 0, 0);"><strong>Quelle est la capacité maximale journalière pour la traduction?</strong><br /></span>En un jour, il est possible de traduire entre 1000 et 2500 mots, selon le sujet. Si le sujet est très technique et spécialisé, il peut s'avérer difficile d'atteindre ce nombre les premiers jours. Lorsque le sujet est plus familier et que des glossaires ou des mémoires de traduction sont disponibles, il est possible de traduire jusqu'à 4000 mots par jour. Ceci ne peut être garanti d'avance.<br /><br /><span style="color: rgb(204, 0, 0);"><strong>Quelle est la capacité maximale journalière pour la révision?</strong></span><br />La capacité de révision dépend de la qualité du texte en question. Lorsque seul le résultat final doit être révisé, la capacité varie entre 3 000 et 10 000 mots par jour. Vérifier la traduction à base de la langue originale prend le double du temps. Pour les textes plus longs, une meilleure familiarité avec le contexte permet un progrès plus rapide.<br /><br /><strong><span style="color: rgb(204, 0, 0);">Quelle est la capacité maximale journalière pour la rédaction?<br /></span></strong>La durée d'un projet de rédaction dépend fortement de sa nature. Plus il y aura de recherches a effectuer sur le sujet, plus de temps sera nécessaire pour le mener à bien. Pour des textes techniques à réécrire, il faut compter environ un jour pour 1 500 mots. Le texte est alors réécrit dans sa totalité et non phrase par phrase, en s'assurant que le contenu reste le même. Pour des textes qui requièrent plus de créativité, une vaste marge est nécessaire pour garantir de bons résultats. Dans ce dernier cas, l'objectif visé est de 1 500 mots par semaine de travail.<br /><br /><span style="color: rgb(204, 0, 0);"><strong>Quels sont les formats que vous acceptez?</strong></span><br />Presque tous les formats sont acceptables. La liste ci-dessous donne un aperçu des formats traduisibles :<br /><br /><strong>MS Office</strong>: .doc, .xls, .ppt<br /><strong>Web</strong>: .html, .htm, .xml<br /><strong>Autres documents</strong>: .rtf, .txt, Pdf, papier<br /><br />Si votre format ne figure pas dans la liste ci-dessus, contactez-moi.<br /><br /><br /><span style="color: rgb(204, 0, 0);"><strong>Quelle méthode d'assurance de qualité utilisez-vous?<br /></strong></span>Avant de livrer les textes, ils sont relus en profondeur. L'orthographe, le style et l'usage terminologique sont vérifiés. Si malgré cette révision, le texte ne satisfait pas à vos exigences, vous pouvez me contacter pendant le mois qui suit la livraison et je ferai ce que je peux pour vous satisfaire, sans coût supplémentaire. Il est évident que le résultat dépend du commentaire ou des explications données au départ du projet. Une description claire des résultats souhaités, de la cible et des exigences particulières, permettra de produire un travail de qualité.<br /><br /><strong><span style="color: rgb(204, 0, 0);">Est-ce que vous offrez des services PAO?</span></strong><br />Non. Adressez-vous à un spécialiste PAO.José Antonio Benitez Torreshttp://www.blogger.com/profile/09175902823183004417noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4138253973344503448.post-5183743123505615382008-10-21T07:55:00.031+02:002015-11-22T13:07:05.486+01:00Projets récents<ul>
<li>Traduction d'articles et ustensiles de cuisine pour une importante compagnie canadienne </li>
<li>Traduction du site web du Musée Toulouse-Lautrec à Albi </li>
<li>Traduction du site web de l'Office de tourisme de Carnac </li>
<li>Traduction des collections de l'Editorial Planeta DeAgostini (modelisme voiture Renault)<br /><div id="stcpDiv" style="left: -1988px; position: absolute; top: -1999px;">
Editorial Planeta DeAgostini <br />
<div id="stcpDiv" style="left: -1988px; position: absolute; top: -1999px;">
Editorial Planeta DeAgostini </div>
</div>
<div id="stcpDiv" style="left: -1988px; position: absolute; top: -1999px;">
Editorial Planeta DeAgostini </div>
</li>
<li>Traduction du site du célèbre horloger belge Raidillon</li>
<li>Traduction de la boutique en ligne www.originalmusicshirt.com</li>
<li>Traduction d'un wiki pour une société spécialisée dans la création de valeur sur mobile pour le divertissement</li>
<li>Contenus rédactionnels en espagnol pour une société spécialisée en communication de crise numérique et en gestion de l'image de marque</li>
<li>Traduction d'un catalogue de produits pour une société spécialisée dans l'importation et l' exportation de bois pour le jardin, la maison et le secteur agricole</li>
<li>Traduction du site d'un grossiste spécialiste de la connectique, des réseaux et des accessoires informatiques</li>
<li>Traduction de catalogues produits pour un fabricant de système de végétalisation vertical</li>
<li>Traduction du site tunisia-rally.com, le premier rallye routier en Afrique</li>
<li>Traduction du site Maison des Rochers: Chambres et Table d'Hôtes à Penmarc'h</li>
<li>Traduction de catalogues produits pour un fabricant et fournisseur d'équipements de sécurité routière et d'aménagement de la voirie</li>
<li>Traduction du site d'un industriel de l'aéronautique pour le compte d'une agence web parisienne</li>
<li>Contenus rédactionnels en espagnol pour l'une des plus importantes entreprises du monde en produits et services de communication</li>
<li>Traduction d'un nombre de catalogue produits pour une société d'ingénierie et de construction d'équipement</li>
<li>Traduction du software d'un éditeur de logiciels d'aide au développement commercial</li>
<li>Traduction du site d'une Riad de Fès pour une agence de communication et créatrice de sites web, site vitrine, site flash et site de e-commerce</li>
<li>Traduction du site d'une société d'édition de sites web sur internet</li>
<li>Traduction d'un catalogue du leader mondial du compas et un des leaders mondiaux sur les marchés de la coupe, traçage et de l'effaçage</li>
<li>Traduction du logiciel d'un éditeur de solutions professionnelles de gestion de photothèques/médiathèque</li>
<li>Traduction d'un catalogue de promotion pour une société parisienne indépendante spécialiste des visites touristiques</li>
<li>Traduction du software d'un éditeur de logiciels de gestion pour cybercafés, salles de jeux, médiathèques et salle de formation</li>
<li>Traduction du site web d'une entreprise de conseil en mobilité et expatriation</li>
<li>Traduction du site d'un centre d’affaires spécialisé dans le télétravail et les NTIC</li>
<li>Brochures techniques et commerciales pour un fabricant de modules photovoltaïques </li>
<li>Manuel de système de reconnaissance optique et interface utilisateur du logiciel</li>
<li>Traduction du jeu LiveSkipper.com</li>
<li>Traduction d'un DVD de préparation pratique au permis mer côtier</li>
<li>Traduction du site Web d'un fabricant d'aérophones </li>
<li>Traduction de plusieurs manuels de chariot élévateur</li>
<li>Projet touristique PAICE pour l'Association ADIR-IBERKELTIA </li>
<li>Traduction d'un site web pour un grand hébergeur web Français</li>
<li>Interface utilisateur d'un logiciel de sécurité </li>
<li>Plusieurs catalogues de relais de contrôle et de contrôleurs logiques </li>
<li>Documentation d'outillage électrique </li>
<li>Fiches techniques de tuyauterie, clapets et joints rotatifs </li>
<li>Traduction de jeux pour une société spécialisée dans la création de valeur sur mobile pour le divertissement </li>
<li>Produits alimentaires: détails techniques et ingrédients </li>
<li>Capteurs pour l'industrie automobile </li>
<li>Documentation technique d'un convoyeur industriel </li>
<li>Manuel de robot pour l'industrie automobile </li>
<li>Site web d'installateur audiovisuel et descriptions de produits </li>
<li>Manuel de baladeur MP3 </li>
<li>Produit d'analyse de données et de statistiques pour Excel le plus utilisé dans le monde</li>
<li>Traduction d'un site web pour une importante societé d'analyse de données et de statistiques</li>
<li>Matériaux didactiques et tutoriels pour une calculatrice scientifique </li>
<li>Brochures techniques et commerciales pour une entreprise de produits de chauffage </li>
<li>Documentation et interface utilisateur pour un système de vente de billets </li>
</ul>
<br />
... et de nombreux textes commerciaux et manuels. José Antonio Benitez Torreshttp://www.blogger.com/profile/09175902823183004417noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4138253973344503448.post-49543600384200442762008-10-21T07:50:00.009+02:002014-05-02T16:17:27.639+02:00Coordonnées<div align="center">
</div>
<div align="center">
<br />
<b>José antonio Benitez Torres</b></div>
<div align="center">
c\ tajos nº2<br />
29380 Cortes de la frontera </div>
<div align="center">
ESPAGNE <br />
<br />
<!--<br />Skype 'Skype Me™!' button<br />http://www.skype.com/go/skypebuttons<br />-->Rejoignez moi de partout à travers le monde grâce à Skype<br />
<script src="http://download.skype.com/share/skypebuttons/js/skypeCheck.js" type="text/javascript"></script><br />
<a href="skype:jabeniteztorres?call"><img alt="Skype Me™!" src="http://download.skype.com/share/skypebuttons/buttons/call_green_transparent_70x23.png" height="23" style="border: none;" width="70" /></a><br />
<br />
<b>Email</b>: benitezja (a) terra.com (en remplaçant le "(a)" par un @).</div>
<div align="center">
</div>
<div align="center">
<br />
<b>Blog </b>: <a href="http://joseantoniobenitez.blogspot.com/">http://joseantoniobenitez.blogspot.com/</a> </div>
<div align="center">
<a href="http://joseantoniobeniteztorres.blogspot.com/"></a> </div>
<div align="center">
<br />
<a href="http://jabeniteztorres.blogspot.com/"></a> <br />
<br />
<a href="http://jabeniteztorres.blogspot.com/"></a> </div>
<div align="center">
</div>
<div align="center">
</div>
José Antonio Benitez Torreshttp://www.blogger.com/profile/09175902823183004417noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4138253973344503448.post-29414772036000815542008-10-20T11:59:00.000+02:002014-05-21T02:40:07.940+02:00Comment faire appel à mes services ?Pour obtenir un devis, n’hésitez pas à me contacter par e-mail ou par téléphone, je serai à votre écoute, afin de comprendre au mieux quels sont vos besoins et de trouver les meilleures solutions avec vous.<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Traduction</span>
<br />
Pour une prestation de traduction, faites-moi parvenir votre texte, je le lirai attentivement avant de vous envoyer un devis, accompagné des conditions générales de vente.<br />
<br />
Si le devis vous convient, envoyez par retour un e-mail avec la mention « BON POUR ACCORD » et j’entamerai les travaux de traduction, suivis d’une phase de révision et de relecture attentive.<br />
<br />
Je vous retournerai ensuite le texte traduit (dans les délais mentionnés sur le devis) accompagné de la facture correspondante et j’attendrai une confirmation de réception de votre part.<br />
<br />
Je serai disponible si vous avez des questions concernant mon travail ou si vous avez besoin d’un conseil supplémentaire, par exemple d’ordre typographique ou de présentation dans la culture cible.<br />
<br />
Enfin, le paiement devra se faire via virement bancaire impérativement à 30 jours de la date de livraison.<br />
<br />
<br />
<span style="font-weight: bold;">Révision </span>ou <span style="font-weight: bold;">Relecture</span><br />
La procédure est très similaire. Je reçois le texte traduit ainsi que le document original.<br />
Je vous envoie un devis et, s’il vous convient, vous envoyez par retour un e-mail avec la mention « BON POUR ACCORD » et je commence les travaux de révision ou relecture.<br />
<br />
De la même façon, je vous renverrai ensuite le texte (dans les délais mentionnés sur le devis) accompagné de la facture correspondante et j’attendrai une confirmation de réception de votre part.<br />
<br />
Je serai toujours disponible si vous avez des questions concernant mon travail.<br />
<br />
Enfin, le paiement devra se faire via virement bancaire impérativement à 30 jours de la date de livraison.José Antonio Benitez Torreshttp://www.blogger.com/profile/09175902823183004417noreply@blogger.com